miércoles, 23 de octubre de 2013

TAREA SOBRE LA CELESTINA





TAREA SOBRE LA CELESTINA



1 - En esta obra hay dos mundos: el de los señores y el de los criados. Escoge un personaje de cada uno de estos mundos (que no sea La Celstina) y comenta sus características.

2.- Comenta la evolución que tienen los criados de Calixto a lo largo de la obra.


3.- El personaje de La Celestina marca decisamente la obra. Comenta las características del personaje.

4. En el acto undécimo aparece uno de los motivos que desencadenan la tragedia y se produce tras la vuelta de Celestina de casa de Melibea. ¿Cual es? ¿Con que defecto o pecado comuin a todos los personajes se relacionan?

5.¿Cómo justifica Melibea su suicidio ante su padre?


6.- Comenta el lenguaje que se utiliza en el texto.


7.- Explica la sociedad que refleja esta obra.


8.- Anota cuál es el tema central de la obra y qué otros temas aparecen en ella.


9.- Haz un comentario personal sobre la obra y si consideras que los temas que aparecen en ella siguen teniendo actualidad.

miércoles, 16 de octubre de 2013

EL ANDALUZ

El andaluz es una variedad o dialecto de la lengua castellana que se habla en Andalucía (España) y que, dependiendo del criterio usado, puede extenderse a zonas de Extremadura, partes de la Región de MurciaCeutaMelilla y Gibraltar.
1. NOTICIAS HISTÓRICAS
Existen noticias literarias históricas que apuntan que desde antiguo existe la conciencia de que en Andalucía se habla el castellano de un modo particular, tanto a nivel léxico y fonológico como morfosintáctico. Tenemos noticias de esta forma de hablar especial desde muy antiguo.
Debemos anotar que la primera gramática de la lengua castellana fue realizada por un andaluz llamado Elio Antonio de Nebrija y que incluyó como norma culta muchos de los rasgos del andaluz.
Es el dialecto más hablado en el conjunto de España.

2.-PRESTIGIO Y DESPRESTIGIO DEL ANDALUZ  El andaluz ha sido abordado, durante mucho tiempo, como una forma “incorrecta” de hablar castellano. Se ha identificado indebidamente con formas vulgares e incorrectas de interpretación de la lengua.
Hay que decir que la mayor parte de los vulgarismos que se achacan a los andaluces son comunes en una gran parte de España y tienen que ver con el nivel cultural de los hablantes. Un andaluz o andaluza de nivel cultural medio o alto jamás cometerá esos errores linguísticos. No son, por tanto, rasgos definitorios del andaluz.
El andaluz tiene rasgos linguísticos muy avanzados y contagiosos como el yeismo y la relajación vocálica. Tiende a una gran economía del lenguaje y tiene muy pocas incorrecciones morfo-sintácticas. Posee, además, según muchos estudiosos, un nivel amplio de vocabulario y de capacidad expresiva. No obstante, es cierto que en el andaluz persisten algunos arcaísmos y otros rasgos de escaso prestigio.

3.- UNIDAD Y PLURALIDAD DEL ANDALUZ
El dialecto andaluz tiene numerosas hablas y fenómenos linguísticos locales. Esto ha servido a algunos lingüistas para afirmar que no existe el dialecto andaluz, sino las hablas andaluzas.
Es verdad que existen hablas diferentes y soluciones diferentes en distintas zonas de Andalucía, pero presentan rasgos comunes que nos hacen reconocibles hacia el exterior de nuestra Comunidad.
Por ejemplo, en la formación de los plurales, se ofrecen en Andalucía dos soluciones:
- La Andalucía oriental abre las vocales para señalar el plural.
- La Andalucía occidental aspira la /s/ final
Sin embargo, el rasgo común es que en ninguna parte de Andalucía se pronuncia la /s/ final y que si dos andaluces –uno de Almería y otro de Sevilla- hablan con un castellano, éste detectará inmediatamente que los dos son andaluces.
El yeismo y la relajación vocálica son comunes en toda Andalucía.

4.- LA PROYECCIÓN DEL ANDALUZ EN Canarias e Hispanoamérica
La relación del dialecto andaluz con los dialectos del español existentes fuera de la Península Ibérica, es mucho mayor que la que éstos tienen con las variantes dialectales de la mitad norte de España. El dialecto canario, el español chileno, el rioplatense o el español caribeño, tienen en común con el andaluz muchos de sus rasgos característicos. Según algunos estudiosos donde predomina más la influencia andaluza en América es en Puerto Rico ya que fueron más de 800,000 inmigrantes andaluces a la isla caribeña, más del 85% de la población en Puerto Rico son descendientes de andaluces y de canarios, por lo tanto el dialecto ha pasado de generación a generación



5.- CARACTERÍSTICAS EN EL PLANO FONÉTICO


A) El vocalismo del andaluz:
La desaparición de la /s/ final hace que en gran parte de Andalucía (fundamentalmente la oriental) se señale el plural a través de la apertura de las vocales. Existen, entonces, en nuestra comunidad diez vocales (a, e, i, o, u abiertas y las mismas cerradas)

B) Aspiración de la /s/ final.

En la Andalucía Occidental el plural se forma a través de la aspiración de la /s/ final. Un sonido similar a la jota, pero mucho más suavizado, sobre todo en la modalidad más culta.

C) Ceceo y seseo. Otro de los fenómenos más característicos y estudiados del andaluz es la realización de los fonemas /s/ y /θ/ . Pueden darse tres situaciones:
1.- Que se confundan y predomine una realización /s/ que sería el seseo.
2.- Que predomine la pronunciación /θ/ lo que determina el ceceo
3.- Que se distingan los dos sonidos

De estos fenómenos el ceceo es el que tiene una menor aceptación social,
mientras que el seseo está bastante bien considerado, sobre todo en
Sevilla.


D) Yeismo. Se trata de la confusión del sonido /y/ y /ll/ y la opción por el primero. El yeismo se extiende por toda Andalucía, gran parte de las comunidades limítrofes y por Latinoamérica.

E) Caída o relajación de la /d/ intervocálicas, especialmente en la sílaba final: aboga/d/o, abogao; graná, etc.

F) Caída o relajación de las consonantes finales: verda(d)

Otros fenómenos de menor nivel y prestigio:

jejeo………conversión de la /s/ intervocálica en /j/ suave por ejemplo pejeta (vulgar)
Aspiración de la h inicial…….jambre (vulgar)
Igualación de la /l/ y la /r/ melmelada, arcarde…
Pérdida de la /r/ en ocasiones : paece mentira (vulgar)
Fricatización de la /ch/ para conseguir un sonido parecido a la sh inglesa /musho/


6.- CARACTERÍSTICAS EN EL PLANO MORFOSINTÁCTICO
Formas características de formar el plural, como ya hemos visto, a través de la apertura de vocales o de la aspiración.

Formación frecuente del diminutivo en –illo /iyo/, sobre todo en el nivel coloquial.

Sustitución de “vosotros” (segunda del plural) por “ustedes” (tercera del plural). Por ejemplo “¿ Ustedes os vais?”

- Cambios de género de algunas palabras: la calor, la mar…

- Existencia de arcaísmos como “habemos” y “haiga”


En ningún lugar de Andalucía se producen los errores del laismo, loismo o leismo.


7.- CARACTERÍSTICAS DEL PLANO SEMÁNTICO

- Tendencia innovadora.
- Gran expresividad.
- Mayor presencia de vocablos árabes y mozárabes. Muy presentes en la agricultura, los utensilios caseros y los nombres de frutas, verduras y pescados.
- Mayor presencia de términos procedentes del caló.


8. EL TÓPICO DEL MAL HABLAR DE LOS ANDALUCES

Motivos históricos, sociales y políticos han llevado a creer a muchos españoles, entre ellos andaluces, que el andaluz no es un dialecto sino una tosca y aleatoria deformación de la lengua española.
De esta manera, ha existido tradicionalmente una visión negativa del dialecto andaluz por parte de los hablantes de otras variedades lingüísticas de España. De hecho, existen referencias que desprecian, rechazan o condenan al andaluz desde principios del siglo XVI. Tal concepción se apoya en dos creencias:
La primera, que el andaluz es una "deformación vulgar" del español "correcto", lo cual es una idea extralingüística.
La segunda, que el andaluz es producto de la ignorancia y del atraso cultural de los andaluces, lo que obviaba dos hechos fundamentales: La antigüedad de los rasgos dialectales andaluces es muy anterior a la crisis socioeconómica andaluza, y el hecho de que el andaluz no sólo se caracteriza por sus rasgos fonéticos, sino también por un abundante léxico propio y por rasgos morfosintácticos y semánticos peculiares.
A esta idea negativa del andaluz en la conciencia colectiva de los hablantes españoles de otras variedades, se sumaba la existencia de un influyente grupo de andaluces que a lo largo de la historia han rechazado el andaluz, intentando adaptarse voluntariamente a la prestigiosa variedad septentrional. Esto puede explicarse debido a que la educación, el prestigio social y la cultura académica, siempre han ido unidas en Andalucía a la lengua española culta, mientras que la forma dialectal andaluza siempre se ha identificado con lo popular e iletrado. Por ello puede decirse que tradicionalmente en Andalucía se ha producido una fuerte diglosia, que siempre ha relegado al andaluz a la oralidad y a registros lingüísticos familiares y cotidianos.

9. EL COMPLEJO DE INFERIORIDAD LINGUÍSTICO Las circunstancias descritas en el apartado anterior, han desarrollado un fuerte complejo de inferioridad lingüístico entre muchos andaluces, que nunca han tenido en su dialecto un modelo lingüístico de prestigio.
En la actualidad, aunque se ha producido una leve liberación de complejos y prejuicios seculares (más teórica que práctica), se sigue teniendo una percepción negativa del dialecto andaluz por parte de los propios andaluces y por gran número de españoles no andaluces. En ese sentido, es visible y frecuente la vergüenza que muchos andaluces sienten a utilizar su variedad lingüística ante un auditorio no andaluz.
Asimismo, la escasa presencia del dialecto andaluz en los medios de comunicación es muy reveladora. En la Radio y Televisión de Andalucía, los locutores suelen hablar el español normativo o, a lo sumo, un español con cierto acento "andaluz", limitado a la aspiración de la /s/, el seseo y a otros fenómenos fonéticos más o menos aceptados. El libro de estilo de Canal Sur, que considera "vulgar" la mayoría de los rasgos dialectales andaluces, es un testimonio del papel que se da al dialecto andaluz en los medios de comunicación.
10. CONSIDERACIÓN INSTUCIONAL
Desde el punto de vista legal e institucional, el dialecto andaluz es definido como "Modalidad lingüística andaluza", en los términos en que se expresa en el apartado anterior, por el Estatuto de Autonomía de Andalucía de 2007 .

Realidad plurilingüe de España


Lengua dialecto y habla
Lengua: conjunto de unidades y reglas de combinación d estas que todo hablante comparte con los demás miembro de su comunidad lingüística, es decir, aquellos que hablan su misma lengua.
Dialecto: es una variante de una lengua. Pueden entenderse como modalidad diferenciada por factores de localización geográfica, o porque constituye un momento de evolución diferenciada desde la lengua de origen.
Habla: la realización puntual de la Lengua en un acto comunicativo verbal.

Situación lingüística de España

España es un País plurilingüe donde conviven varias lenguas, en términos de co-oficialidad.
Lengua materna: es la lengua que un individuo utiliza desde la infancia en su entorno familiar y coloquial
Lengua aprendida: es la que se estudia académicamente o se domina mediante la práctica, como segundo código superpuesto.
El español tiene 400 millones de hablantes lo que la convierte en una lengua con una gran riqueza lingüística.

Origen y evolución de las lenguas de España.

Tres de las lenguas de España (gallego, catalán y castellano) son de origen romance, derivan directamente del latín. El Vasco es de origen desconocido. Presenta ciertas similitudes con algunas lenguas originarios de los Balcanes o del Norte de África.


 Nacimiento de las lenguas romances


El latín es la lengua madre de todas las lenguas romances. Pertenece a las lenguas indoerupeas (latín, griego, lenguas antiguos celtas, eslavas, germanos y varias de las lenguas que se hablan aún hoy en la India: hindú, bengalí).
Las lenguas romances surgen de la fragmentación del latín (S.V-VI) Estas son: 

  • francés
  • italiano
  • castellano
  • portugués
  • rumano
  • catalán
  • gallego
Desarrollo de las lenguas romances hispánicas
Lengua castellana

En el año 711, la Península es invadida por los árabes. Este pueblo poseía una lengua muy prestigiosa culturalmente, por lo que fue adoptada como lengua de comunicación en muchas zonas de la Península. Con el paso de los siglos, los reinos cristianos del norte fueron organizándose  en reinos independientes con lenguas distinta: gallego-portugués; astur-leonés; castellano, vasco, navarro-aragonés y catalán.y reconquistando territorios.
La reconquista la culmina el pueblo castellano y culmina en 1492. A medida que avanzan van extendiendo sus dominios, cortando el avance  de otros reinos a los que absorbió o redujo a los márgenes penínsulares, con una expansión a modo de abanico invertido.
La lengua castellana nace en Cantabria, zona fronteriza con el País Vasco y el Norte de Burgos, en una zona de castillos, de ahí su nombre. No sabemos la fecha exacta, pero las primeras manifestaciones escritas son del S X: Las glosas silenses (manuscrito que está en Santo Domingo de Silos, Burgos) y las glosas emilianenses, que están en San Millán de la Cogolla, La Rioja. Son comentarios aclaratorios anotados en los márgenes de antiguos códices latinos.
La primera manifestación literaria la encontramos más adelante. Son poemas narrativos sobre sucesos y hazañas de la vida de héroes del momento como Rodrigo Díaz de Vivar, el Cid, con el Poema del Mío Cid del SXII. También encontramos villancicos y canciones populares.
Un siglo más tarde, en el S.XIII, de manos del Rey Alfonso X el Sabio, la lengua castellana cobra carácter de cultura. Hasta ese momento el latín era la lengua utilizada para el ámbito jurídico, científico etc mientras que el gallego-portugués lo era para la poesía.
A través de la fundación de la Escuela de Traductores de Toledo, creada por Alfonso X, se tradujeron numerosas obras al castellano. Fue el primero en elaborar una ortografía del castellano y de fijar un léxico cuyas palabras provenían principalmente del latín y del árabe. Además normalizó la lengua y ésta pasó a ser la lengua oficial del reino.
En el SXV finalizó la Reconquista, con la unión de los reinos de Aragón y Castilla (RRCC) y España se convirtió en una potencia internacional, ya descubrimiento de América, la creación  de numerosas colonias del Imperio Español tanto al Norte de Europa, como en el mediterráneo etc hizo que aumentara el número de hablantes y se conviertiera en una lengua de uso diplomático.
Es por ello, que en 1492, se publica la primera gramática española escrita por Antonio Nebrija.
En España, desde los tiempos de la Reconquista,se hablarán las cuatro lenguas que permanecen en la actualidad:catalán (Cataluña, Valencia, Baleares), vasco (Vizcaya, Guipúzcoa y norte de Navarra),gallego (Galicia) y Castellano (hablado en el resto). Cada una de estas lenguas presentará diferentes dialectos y modalidades regionales.
Lengua catalana
Nació en el antiguo Reino de Aragón y a través de la Reconquista iniciada por este reino se extenderá a otros lugares como Valencia, Baleares, el Rossellón, convirtiéndose en una lengua muy importante en los siglos XIV-XV
La primera manifestación escrita es de mitad del S.XII. El primer texto escrito íntegramente en catalán es una traducción del código legislativo de los visigodos, el Liber Iudicorum.
SXIII Tiene una gran relevancia como lengua literaria gracias a la difusión que hace a través de sus obras, Ramon Llull.
Los SXIV-XV son lo de máxima expansión. Ocupa el reino de Aragón, zonas meridionales de la Península (Valencia y Murcia),enclaves del mediterráneo (Mallorca, Sicilia, Cerdeña y Nápoles). A finales del SXIV es una de las lenguas más habladas y difundidas de Europa.
Su momento álgido es en el SXV con autores como Ausias March y Joanot Martorell. Sin embargo, durante los siguientes tres siglos (SXVI-SXVIII) sufrirá una auténtica persecución, y finalmente Felipe V disolvió las instituciones catalanas. Es el conocido como período de Decadencia.
Con la llegada del SXIX aparece un nuevo movimiento cultural, llamado Renaixença, que intentará recuperar lasinstituciones y el uso literario de la lengua catalana. En 1907 se creó el Institut d ‘ Estudis Catalans.
De nuevo, en el SXX, y tras la finalización de la Guerra Civil, volvió a producirse una época de represión de la lengua, que culminó en 1978, convirtiéndose en lengua cooficial junto con el castellano, en Cataluíá, Baleares y Valencia.

Lengua gallega

En el noroeste de España surge formando unidad con el portugués, de ahí el nombre de lengua gallego-portugués.
A finales del SIX encontramos ya palabras dispersas en documentos varios y en el SXII textos redactados en gallego-portugués, sobretodo líricos.
Pronto en el SXII pasó a formar parte del Reino de Castilla y Portugal se independizó de la Corona, de manera que ambas lenguas se separaron  y han evolucionado de manera diferente, a pesar de que en la actualidad todavía son muy afines.
Hasta el SXIX no se produjo un movimiento de renovación, que surgió con el Rexurdimento con la obra de Rosalía de Castro Folhas Novas.
Después de la Guerra Civil, a partir de 1947 encontramos algunos libros de poesía y narrativa en lengua gallega: Celso Emilio Ferreiro, Castelao, Cunqueiro  etc.
En los años 70, la Academia de Lengua Gallega publica normas ortográficas y morfológicas que tienden a diferenciar el gallego del portugués y que ha sido y es fuente de debate y discusión.
Finalmente el gallego se instauró como código propio y particularizado, pero unido en lo más profundo de su raíz con la lengua portuguesa. Hoy en día ha ido en aumento su uso, tanto a nivel coloquial, como formal.
El vasco o Euskera
No deriva del latín. Su léxico es diferente y su sistema d estructuración morfológico es completamente distinto al de las lenguas romances. Su origen es un misterio (algunos estudiosos creen que deriva de los íberos, otros de lenguas caucásicas etc). Lo que si podemos afirmar es que es una de las lenguas más antiguas de Europa, aunque las primeras manifestaciones escritas sean tardías: Son unos poemas que datan del  SXVI escritos por Bermard Dechepare. En el SXVII encontramos textos de temática religiosa y didáctica y en el SXVIIII Etxeberri intenta que el Euskera sea utilizada como lengua vehicular para la enseñanza.

En 1918 se crea la Academia de la Lengua Vasca. Se dan una serie de dificultades para la unificación de la lengua (muchosdialectos y escasez de términos). Se creó el Euskera Batua (lengua vasca unificada). Ha ido en aumento su uso institucional.
B. Mapa actual de las lenguas y dialectos de España.
En España es oficial el castellano, pero convive de manera cooficial con otras lenguas:
El gallego en Galicia. Tiene dos millones de hablantes.
El catalán en Cataluña, Baleares y Comunidad Valenciana. Tiene 7 millones de hablantes. Se habla también en Andorra y en el Alguer.
El Vasco en las provincias de Vizcaya, Guipúzcoa, Álava y Navarra. Cada vez más hablantes, alrededor de 1 millón.
El castellano y sus dialectos
El español tiene 400 millones de hablantes y presenta diferentes modalidades dialectales.
El castellano del norte tiene unas peculiaridades diferentes del propio de la zona meridional (lo vemos en la pronunciación y en el léxico). Presenta másarabismos.
El castellano meridional formado por el andaluz, el extremeño, el murciano y el canario presenta carácterísticas lexicas y foneticas propias como son el seseo, el ceceo que veremos en el próximo tema.
El leonés-aragonés SXI nacidos en el reino astur-leonés y navarro-aragonés y derivados del latín. El leonés y el aragonés son dialectos históricos del latín. Son lenguas minoritarias y localizadas. El leonés (bable) en Zamora, Salamanca, norte de Cáceres y Asturias. Y el Aragonés 8F(Fabla) en la zon central de los pirineos.

El español en el mundo
A)   las expansiones de la lengua español Ya hemos mencionado que el español lo hablan alrededor de 400 millones de personas a lo largo del mundo.
La primera expansión se realiza durante la reconquista (SXI-SXV)
La segunda expansión a partir de 1492 con el descubrimiento de América (oficial en 21 países).
Tercera expansión por todo el mundo: Filipinas, Guinea Ecuatorial, Sahara Occidental, comunidad judeo.sefardí.
B) El español de Ámerica
Colón y los primeros colonos impusieron el castellano como lengua de intercambio, de ahí que muchas lenguas precolombinas se hayan perdido y nos hayan llegado muy pocas como el Náuhatl, el quechua, el guaraní...). En 1770 Carlos III declaró el español lengua oficial de todo el Imperio.
La lengua española que se habla en América tiene características similares a los dialectos meridionales de España.

miércoles, 2 de octubre de 2013

VARIEDADES DE LA LENGUA


VARIEDADES DE LA LENGUA

A. VARIEDADES CULTURALES / DIASTRÁTICAS: según el nivel de conocimiento lingüístico del hablante, podemos distinguir el uso culto, medio/común o vulgar
.
B. VARIEDADES DE REGISTRO / DIAFÁSICAS: según la situación comunicativa en la que se encuentre el emisor,diferenciamos el español formal, el coloquial, las jergas y los lenguajes sectoriales.

C. VARIEDADES ESPACIALES / DIATÓPICAS (regionales o locales): según el lugar de procedencia, hablaremos del andaluz, madrileño, el español de América...


A) VARIEDADES CULTURALES (DIASTRÁTICAS)

1. Nivel culto. Persigue la precisión y la pulcritud en el uso de la lengua. Características:
- N. FÓNICO: Pronunciación cuidadosa.
- N. MORFOSINTÁCTICO: Propiedad morfológica y sintáctica: uso variado y coherente de estructuras sintácticas. Uso de subordinadas.
- N. LÉXICO SEMÁNTICO: Riqueza léxica.
- Corrección ortográfica.
- Permanente ejercicio de lectura y de reflexión lingüística.
- Su empleo es independiente de la modalidad del español que el hablante posea (por ejemplo, un usuario de la modalidad andaluza puede hacer uso del nivel culto de la lengua sin renunciar a ella).

2. Nivel medio. El hablante común presenta menor fluidez en el manejo del código. Ejemplos:
- N. MORFOSINTÁCTICO: Uso limitado de oraciones compuestas.
- N. LÉXICO SEMÁNTICO: Uso de muletillas y de otros elementos relacionados con la función fatica. Reducción del vocabulario (expresión menos precisa que en el nivel culto).

3. Nivel Vulgar. Se distingue por los graves desajustes entre lenguaje y pensamiento. Características:
- Su principal rasgo es la presencia de vulgarismos, es decir, las incorrecciones de la norma. Pueden aparecer también en hablantes de los niveles anteriores, pero con menor frecuencia. Estos, además, podrán cambiar de nivel cuando lo deseen, mientras que los usuarios habituales del nivel vulgar son incapaces de dar ese salto. Hay vulgarismos en los tres niveles, aunque los más graves son los morfosintácticos:

PRINCIPALES VULGARISMOS
NIVEL FÓNICO NIVEL MORFOSINTÁCTICO
- Pérdida, adición o cambio de sonidos: ca* (casa); alborto*
(aborto), políngano...
- Desplazamientos del acento: carácteres.
- Reducción de diptongos: Uropa* (Europa); po* (pues).
- Uso erróneo de construcciones homónimas: Esta tarde va a
ver una fiesta* (Esta tarde va a haber una fiesta).
- Conversión de hiatos en diptongos: vidio* (vídeo).
- Intercambio del lugar de los sonidos: Grabiel*, probe*.
- Confusión de consonantes: abujero*, agüelo*.
- Empleo analógico de verbos irregulares: andé*, conducí*.
- Uso erróneo de determinantes: este aula*, la Antoni*a.
- Laísmo, leísmo, loísmo: La* dije muchas cosas.
- Ultracorrecciones: bacalado*, efestivamente*.
- Queísmo, dequeísmo y deísmo: Me di cuenta que estabas
mal*; Resulta dde que no vino*; Lo vimos de pasar*.
- Uso de la 3ª persona en lugar de la 1ª: Yo no lo ha visto*.
- Frecuentes errores de concordancia o anacoluto: La
mayoría piensan*.
NIVEL LÉXICO SEMÁNTICO
- Confusión entre términos muy parecidos: oír por escuchar; entrenar por entrenarse.
- Etimologías populares (cambio de la raíz): andalias* por sandalias; gomáticos* por neumáticos; gabina* por cabina.
- Creación de sílabas o palabras innecesarias: concretación* por concreción; problemática* por problema.
- Empleo de giros con significados inapropiados: a nivel de*, en base a*...
- Uso de palabras soeces o malsonantes.


B) VARIEDADES DE REGISTRO (DIAFÁSICAS)

El registro se define en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE) como "modo de expresarse en función de las circunstancias".
Registros formales: se caracterizan por la preocupación del emisor por la selección de los recursos lingüísticos y el uso del lenguaje de forma cuidada. Se usa en conferencias, escritos y en situaciones comunicativas en las que se exige precisión o se pretende mejorar la imagen del emisor.

Registros informales: suelen darse en la comunicación interpersonal. El registro coloquial o familiar se caracteriza por la falta de planificación, la preferencia por las estructuras simples y la expresividad del hablante.En el registro coloquial predomina la función expresiva y suele acompañarse de estos elementos:
Abundancia de palabras con valores puramenteexpresivos
- Interjecciones: ¡oh!, ¡Eh!
- Formas verbales lexicalizadas: ¡Anda! ¡Vaya!
- Uso impersonal de tú, uno... en vez de la 1ª persona gramatical: Uno no sabe qué hacer...
- Repeticiones para transmitir intensidad: El plato está rico rico.
- Ordenación subjetiva de la frase: El pan, a mí no me gusta mucho.
- Uso de léxico valorativo: Cari, ven aquí; Esto me mola; La película es bestial.
- Diminutivos y aumentativos con valor afectivo: amorcito; niñata.
- Expresiones afectuosas e insultos ficticios: gordi, mamoncete.
 El lenguaje coloquial es bastante económico
- Elipsis, dada la enorme importancia del contexto: Éste... si yo te contara.
- Escasa variedad de nexos conjuntivos (polivalencia de que): No digas que he sido yo, que yo
no he sido, que te lo digo yo.
- Pronunciación rápida e imprecisa.
- Uso de palabras ‘comodín’: eso, tema, cosa, hacer, coger, etc., válidas para cualquier
contexto.


Las jergas y los lenguajes profesionales:

a. Jergas sociales o argots: Es una lengua de grupo que expresa y refuerza la cohesión del mismo y favorece la identificación de sus miembros.Algunos de los más frecuentes son los siguientes:
1.Jerga juvenil: busca la diferenciación con respecto a la mayoría y se caracteriza por algunos rasgos constantes, aunque poco permanentes en el tiempo:
-Creación de neologismos: piltra, pinrel, drogata...
-Cambios de significados en las palabras: loro, carroza, tronco, enrollarse...
-Uso de extranjerismos: “demasié pal body”, “o.k”,....
2.Jerga de la delincuencia: en otras épocas históricas fue conocido como lenguaje de germanía. Es un lenguaje marginal que busca ser crítpico y normalmente se limita al uso de palabras nuevas o con un significado distinto al habitual: farlopa, talego, camello, caballo...
b. Jergas profesionales: es el léxico específico de una determinada profesión o actividad, no siempre al alcance de la colectividad. A las palabras que componen este léxico se les conoce como tecnicismos.

EJERCICIO CATEGORÍAS GRAMATICALES



EJERCICIOS CATEGORÍAS GRAMATICALES

1. Lee detenidamente el siguiente texto y localiza TODAS las categorías:
Las niñas estaban jugando plácidamente en el jardín. Esta situación se repetía cada día en sus jornadas de las mañanas, hacían mil juegos diferentes. Cierto día, ninguna niña recordó la cita, ¡qué terrible día aquel! ¿Cuántos días volvería a repetirse aquella situación? Eso no era más que el principio, bastante después se convirtió en la rutina de sus vidas… Pero un día todo cambió… Aunque ya era demasiado tarde para algunas… ¡Ay! ¡Qué hermoso el pasado y qué triste el presente! (…)

2. Existen varios tipos de DETERMINANTES, señala cada tipo en las siguientes oraciones:
-         Estos zapatos son de mis hijos y  los cordones que pocos días llevan abrochados.
-         Las cosas de mi abuelo, cualquier niño se reiría  con sus ocurrencias.
-         ¡Qué dibujos tan bonito! ¿Qué carpeta utilizamos para guardarlos?
-         Demasiados alumnos han suspendido por fallar en tres ejercicios.
-         Tres años después, los inmigrantes regresaron a sus países.

3. Diferencia en las siguientes oraciones determinantes de los pronombres:
- Esta cazadora es mía. Mi chaqueta es aquella.
- Nosotros pagamos nuestro billete. Su dinero es para ti.
- ¿Qué sitio prefieres? ¿Qué quieres? Mi lugar es ése.

4. Diferencia el tipo de adverbio:
- Aquí se ve todo el paisaje perfectamente, más arriba quizás se divise más lejos.
- Comí demasiado. Ahí cené aquel día y jamás volveré. Lo recordaré siempre.
- Quizás lo hiciera bien. Aunque lamentablemente esté lejos de allí.
5. Explica la diferencia que existe entre:
Tengo bastante sueño / Tengo bastante

6. Diferencia en las siguientes oraciones las preposiciones de las conjunciones:
- Y entonces volví a mi casa. Hasta que no entré bajo el arco, sobre la pared, no descansé. Hasta mi habitación, corrí para no pensar aunque no lo conseguí.

7. Señala las interjecciones en el texto:
            ¡Uf! Otra vez me he vuelto a caer. ¡Ay! ¡Me duele la rodilla! ¡Bah! ¡Verás mi madre…! ¡Ah! ¡Ya lo tengo! ¡No se lo diré!

8. Indica si las palabras subrayadas funcionan como sustantivos o adjetivos:

- Me cayó un ácido y me quemó la mano.
- Esta manzana tiene un sabor ácido.
- Juan es joven.
- Vino un joven.
- Los franceses no acudieron a la reunión.
- Tengo en casa unos amigos franceses.
- Había un gorila albino en el zoo.
- El albino no contestó a mis preguntas.
- El ciego nos vendió un boleto.
- Un hombre ciego nos vendió un boleto.
- Tengo una sartén antiadherente y nada se le pega.
- El antiadherente impidió que se pegara la comida.
- Los antiguos cristianos sufrieron persecución.
- Es un hombre cristiano y eso configura su forma de actuar.
- El inferior no acató las órdenes del sargento.
- En el piso inferior viven quince personas.
- Los anteriores resultados nos indican que estamos en el buen camino.
- No he oído a los anteriores y no tengo, por tanto, opinión al respecto.